יואב שמלה: משרד עורכי דין
רמת גן, ז'בוטינסקי 5 - בית "אבגד".
משרד: 077-5105520, נייד: 052-531-2235, פקס: 077-5104470, דוא"ל: office@ste-law.co.il

תרגום מסמכי ירושה של קרוב שגר ונפטר בחו"ל

תרגום ירושה של קרוב שנפטר בחו"ל מצריכים אישור נוטריוני לתרגום ולעתים גם תעודת אפוסטיל.

במקרים רבים צוואה ומסמכי ירושה אינם מתקבלים באופן חלק ויש הליך ארוך הכולל ערעורים ולעתים גם בקשות לביטול. כאשר מדובר בקרוב משפחה שאינו מתגורר בארץ, המצב מורכב אף יותר, וצריך לדעת איך להתמודד עם מסמכי הירושה שהוא הותיר, הכתובים בשפה שונה. תרגום מסמכי צוואה של קרוב שגר ונפטר בחו"ל, אינה דומה לתרגום מסמכים אחרים, ולו בשל העובדה הפשוטה שלמסמכים אלו יש מעמד משפטי, ובכל מדינה החוק הוא אחר. אם רוצים לשמור על מעמדם המשפטי, יש צורך בתרגום מיוחד הנקרא תרגום נוטריוני.

מיהו נוטריון וכיצד מתבצע תרגום נוטריוני ומתן תעודת אפוסטיל?

נוטריון הוא עורך דין מורשה שהוסמך לשמש כנוטריון, ומתוקף תפקידו הוא יכול גם לתרגם ולאשר תרגום מסמכים כדי שיהיה להם תוקף משפטי.

נוטריון המתרגם מסמכים יכול לעשות זאת באחת משתי הדרכים הבאות:

  1. בצירוף אישור כי הוא בקיא ושולט הן בשפת המקור של המסמך והן בשפת התרגום.
  2. אישור תרגום בידי גורם מקצועי השולט בשפת המקור של המסמך ובשפת התרגום.

אפוסטיל הוא למעשה חתימה של פקיד בית משפט על אישור התרגום, כדי שהמסמך יוכל לשמש גם במדינה אחרת, בתנאי שמדובר במדינה השייכת למדינות שחתמו על אמנת האג לביטול אימות מסמכי חוץ ציבוריים. ההשלכה היא שלמסמך הנושא תעודת אפוסטיל יהיה תוקף שיוכר בכל אחת מהמדינות הללו.

מה לגבי אדם שהתגורר בחו"ל?

גם במקרה כזה, אי אפשר להסתפק בתרגום סטנדרטי ויש לבצע תרגום נוטריון ולעתים אף לצרף תעודת אפוסטיל בהתאם למדינה בה הוא חי. כאשר מזמינים שירות תרגום מסמכי ירושה, חשוב מאד לשים לב שהמתרגם בקיא בשתי השפות ושולט בהן היטב, כולל הכרות עם ביטויים מהעולם המשפטי וניואנסים. נקודה זו חשובה ביותר, כדי שלא יתפספס אף סעיף במסמכי הירושה ולא תובן כוונתו של המצווה בצורה שגויה.